Kinderspiele

Kinderspiele(儿时情景),Heine(海涅)的诗。Esther Ofarim演唱的版本可以点这里下载。我得承认Esther的演唱比Heine的原作更能打动我。儿时情景对我来说真的已经成为过去了,那些被时间剥离的日子就像染上了锈的铁,变成了让人憔悴的回忆。我那被理性围困的性灵啊,我不能放你们出来,你们难道是梅菲斯特的幽灵吗?也许。无论如何,一切沉溺都是吞噬。

我意识流了,不用理我。还是听歌吧:

Kinderspiele

Mein Kind, wir waren Kinder,
zwei Kinder, klein und froh.
Wir krochen ins Hühnerhäuschen,
versteckten uns unter das Stroh.
Wir krähten wie die Hähne,
und kamen Leute vorbei
- “Kikerikih!”
- sie glaubten,
es wäre Hahnengeschrei.

Die Kisten auf unserem Hofe,
die tapezierten wir aus.
Und wohnten drin beisammen
und machten ein vornehmes Haus.
Des Nachbars alte Katze
kam öfters zum Besuch;
wir machten ihr Bückling und Knickse
und Komplimente genug.

Wir haben nach ihrem Befinden

besorglich und freundlich gefragt;
wir haben seitdem dasselbe
mancher alten Katze gesagt.
Wir saßen auch oft und sprachen
vernünftig, wie alte Leut’,
und klagten, wie alles besser
gewesen zu unserer Zeit;

Wie Lieb’ und Treu’ und Glauben

verschwunden aus der Welt,
und wie so teuer der Kaffee,
und wie so rar das Geld -
vorbei sind die Kinderspiele,
und alles rollt vorbei, -
das Geld und die Welt und die Zeiten
und Glauben und Lieb’ und Treu’.

Lalala..

Vorbei sind die Kinderspiele,
und alles rollt vorbei, -
das Geld und die Welt und die Zeiten
und Glauben und Lieb’ und Treu’.

儿时情景

孩子,我们曾经也是孩子,两个又小又快活的小孩子
我们常爬进小鸡窝,躲藏在清香的稻草下面
我们学着公鸡啼叫,每当人们经过的时候
喔喔喔!以至他们都以为这是公鸡在报晓

院子里有个大木箱。我们将它装潢的非常漂亮
我们一起居住,仿若住在一个豪华的家园
邻居家的老猫经常会来拜访我们
我们向它鞠躬行礼,用最美好的语言恭维它

我们尊从它的旨意,关怀和友好的满足它的需求
“从此我们就是一家人了”有些老猫会说
我们也常常围坐在一起聊天,明智的如同年老的长者

我们抱怨着现在所有的一切都不如旧时的美好
如同爱如同忠诚如同信仰,全都从这个世界消失了
如同美味的咖啡,如同珍贵的财宝
儿童时光的渐渐远去,所有的一切也随之不见
金钱,世界和时间,信仰,爱情与忠诚

一条评论 发表在“Kinderspiele”上

  1. 说:

    想起以前很喜欢的拜伦的一首诗《我愿做无忧无虑的小孩》,异曲同工。怀念。

留下回复


为了防止恶意的垃圾评论脚本,请输入以下图片里面的数学方程式的答案。
防垃圾评论问题